SEO для полиглотов – сплошная забота!
Работа с ключевиками – один из базовых принципов любого SEO-продвижения. Но что если эти самые слова должны быть на разных языках? Как реализуется мультиязычность на сайте?С какими трудностями сталкиваются оптимизаторы всего мира?
- Первая ошибка, которую допускают SEO-специалисты — появление дублей страниц, когда часть страниц перевели, а остальные — нет. Наиболее актуально для тех, кто делает мультиязычность разделами.
Переводы стоит сделать как минимум для основных метатегов и пунктов меню — это основа, которую индексирует Google.
- Отдельная боль – редиректы. Если они были прописаны для определенных типов страниц, постарайтесь не забыть их и при создании страниц сайта на новых языках.
И на Google бывает проруха. Поисковая система может спутать похожие языки и выдать не ту версию поддомена.
В этой ситуации на помощь приходит тег hreflang. Стоит посмотреть ISO коды стран и языков и прописать для каждой языковой версии сайта нужный тег.
- Еще одной сложностью, с которой сталкиваются мультиязычные проекты, являются переводы. Особенно если контента много и все их атрибуты указаны на английском языке.
Чтобы избежать проблем, лучше всего отправлять на перевод предложение целиком, а не слова по отдельности. Тогда больше шансов что смысл не будет утерян.
Теги публикации: seo, свежие новости
Такой подход позволяет увеличить спрос и снизить стоимость каждого клиента
Оптимизация сайта под максимально широкий пул ключевых запросов
Вид поискового продвижения, при котором оплата производится за целевые действия